Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
люфт Luft
магазин Magazin
маляр Maler
манкировать mankieren
(Fast) direkt übersetzt
(c)родство душ (роман Гете, 1809г.) Wahlverwandschaften
(по)ставить на карту auf eine Karte setzen
у лжи короткие ноги Luegen haben kurze Beine
полномочие Vollmacht
Und spricht man (fast) gleich...
Тебе хорошо говорить Du hast gut reden
снимать сливки den Rahm abschoepfen
Он под каблуком Er steht unterm Pantoffel
подливать масла в огонь Oel ins Feuer giessen
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
ширма Schirm
шляпа Schlappe
шлейф Schleife
шницель Schnitzel
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
от "столп" Staupe
степь Steppe
указ Ukas
от "упырь" Vampir
Sehr ähnlich, stimmt?
при-я-тно an-ge-nehm
при-стой-но an-staend-ig
из-винить ent-schuldingen
на-ехать под/при-ехать пере-ехать у-ехать в-ехать вы-ехать об-ехать с(ъ)-ехать, от-ехать auf-fahren an-fahren ueber-fahren weg-fahren ein-fahren aus-fahren um-fahren ab-fahren
Einiges von Guberman
Блаженна и погибельна работа,
пленительно и тягостно безделье,
но только между них живет суббота
и меряет по ним свое веселье.
Glueckselig und fatal ist Arbeit,
Nichtstun ist reizend und verderblich,
dazwischen steckt jedoch Sonnabend
und macht sich stark davon abhaengig.
Witz
На улице:
- Не могли бы вы разменять мне 100 марок?
- Очень сожалею! Но благодарю за комплимент!
Auf der Strasse:
- Koennten Sie mir bitte den Hundertmarkschein kleinmachen?
- Es tut mir leid! Danke aber fuer das Kompliment!

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt