Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
гвалт Gewalt
институт Institut
интеллигентный intelligent
камертон Kamerton
(Fast) direkt übersetzt
делать большие глаза grosse Augen machen
держать совет Rat halten
добрый день/утро/вечер Guten Tag/Morgen/Abend
коротко и ясно (XIX в.) kurz und buendig
Und spricht man (fast) gleich...
влюблен по уши bis ueber beide Ohren verliebt
пальцем не пошевелить kein Finger ruehren
жить на широкую ногу auf grossen Fuss leben
угрызения совести Gewissenbisse
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
штаб Stab
штемпель Stempel
штиблета Stiefelette
штифт Stift
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
от "крупа Graupe
граница Grenze
огурец Gurke
от "хоместръ", хомяк Hamster
Sehr ähnlich, stimmt?
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
стол-яр Tisch-ler
Einiges von Guberman
Не могу эту жизнь продолжать,
а порвать с ней - мучительно сложно;
тяжелее всего уезжать
нам оттуда, где жить невозможно.
Dieses Leben kann nicht weiter gehen
und unmoeglich ist damit zu brechen,
da am schwersten verlaesst man die Gegend,
wo vom Leben ist nicht mehr zu sprechen.
Witz
На улице:
- Не могли бы вы разменять мне 100 марок?
- Очень сожалею! Но благодарю за комплимент!
Auf der Strasse:
- Koennten Sie mir bitte den Hundertmarkschein kleinmachen?
- Es tut mir leid! Danke aber fuer das Kompliment!

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt