Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
термин Termin
тонна Tonne
трак Track
трек Treck
(Fast) direkt übersetzt
накрывать на стол (XVIII-XIX вв.) den Tisch decken
намылить голову (XIX в.) des Kopf waschen
наступать на горло j-m an die Kehle gehen
невзирая на лица (Лютер) ohne Ansehen der Person
Und spricht man (fast) gleich...
пальцем не пошевелить kein Finger ruehren
жить на широкую ногу auf grossen Fuss leben
угрызения совести Gewissenbisse
сломя голову Hals ueber Kopf
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
корона Krone
ландшафт Landschaft
маляр Maler
фант Pfand
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
карась Karausche
кнут Knute
от "полк" Pulk
сабля Saebel
Sehr ähnlich, stimmt?
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
стол-яр Tisch-ler
Einiges von Guberman
Живя в загадочной отчизне,
из ночи в день десятки лет
мы пьем за русский образ жизни
где образ есть, а жизни нет.
Gesperrt im engen Lebenskreise
entraetselnd dunkles Heimatlicht
der Russe trinkt auf Lebensweise
die Weise schon, das Leben nicht.
Witz
Начальник распекает нового работника:
- Вы что, думаете, я идиот?
- Я не знаю, я же здесь недавно работаю...
Der Chef putzt den neuen Mitarbeiter herunter:
- Denken Sie etwa, ich bin Idiot?
- Weiss ich nicht, ich bin hier neu...

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt