Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
спекулировать spekulieren
специя Spezies
спирит Spirit
штамп Stampfe
(Fast) direkt übersetzt
между молотом и наковальней zwischen Hammer und Amboss
накрывать на стол (XVIII-XIX вв.) den Tisch decken
намылить голову (XIX в.) des Kopf waschen
наступать на горло j-m an die Kehle gehen
Und spricht man (fast) gleich...
подливать масла в огонь Oel ins Feuer giessen
сделать себе имя sich einen Namen machen
выхватить из-под носа etwas vor der Nase wegschnappen
держаться за мамину юбку an Mutters Rockzipfel haengen
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
спица Spitze
штаб Stab
штемпель Stempel
штиблета Stiefelette
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
кнут Knute
от "полк" Pulk
сабля Saebel
от "соль" Sole
Sehr ähnlich, stimmt?
об-стоятельство Um-stand Um-fang
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
Einiges von Guberman
Гниенье основ - анекдота основа,
а в нем стало ясно видней,
что в русской комедии много смешного,
но мало веселого в ней.
Witzbasis ist immer Markfaeule gewesen
und wurde es deutlich und klar -
die russische Farce hat komisches Wesen,
da bleibt aber Frohsinn erspart.
Witz
- Дорогой, доктор посоветовал мне путешествовать.
Куда мы поедем?
- К другому врачу.
- Schatz, Herr Doktor hat mir Reisen empfohlen.
Wo fahren wir hin?
- Zu einem anderen Artz.

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt