Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
экстра extra
фатальный fatal
фрикаделька Frikadelle
гвалт Gewalt
(Fast) direkt übersetzt
накрывать на стол (XVIII-XIX вв.) den Tisch decken
намылить голову (XIX в.) des Kopf waschen
наступать на горло j-m an die Kehle gehen
невзирая на лица (Лютер) ohne Ansehen der Person
Und spricht man (fast) gleich...
скользкий как угорь glatt wie ein Aal
место под солнцем Platz an der Sonne
общее место Gemeinplatz
убивать время die Zeit totschlagen
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
шайба Scheibe
шина Schiene
ширма Schirm
шляпа Schlappe
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
от "далеко" dalli (schnell, rasch)
от "крупа Graupe
граница Grenze
огурец Gurke
Sehr ähnlich, stimmt?
об-стоятельство Um-stand Um-fang
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
Einiges von Guberman
Блаженна и погибельна работа,
пленительно и тягостно безделье,
но только между них живет суббота
и меряет по ним свое веселье.
Glueckselig und fatal ist Arbeit,
Nichtstun ist reizend und verderblich,
dazwischen steckt jedoch Sonnabend
und macht sich stark davon abhaengig.
Witz
Начальник распекает нового работника:
- Вы что, думаете, я идиот?
- Я не знаю, я же здесь недавно работаю...
Der Chef putzt den neuen Mitarbeiter herunter:
- Denken Sie etwa, ich bin Idiot?
- Weiss ich nicht, ich bin hier neu...

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt