Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Akademiker академик
Aktsaal актовый зал
Album альбом
Anonce анонс
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
unter aller Kritik ниже всякой критики
Bruderschaft trinken пить на брудершафт
Hand aufs Herz положа руку на сердце
Tagesordnung порядок дня (Ленин, 1903г.)
И говорят (почти) одинаково...
den Wald vor Baeumen nicht sehen за деревьями леса не видеть
ins Haus geschneit kommen свалиться как снег на голову
eine geschlagene Stunde битый час
sich die Haende reiben потирать руки
Заимствования: из немецкого в русский
Stift штифт
Stock шток
Strich штрих
Teller тарелка
Заимствования: из русского в немецкий
Grenze граница
Gurke огурец
Hamster от "хоместръ", хомяк
Horde от "орда"
Очень похоже, правда?
Zeichen Anzeichen знак при-знак
tauschen taeuschen обменивать обманывать
Gesetz-geber законо-датель
Tisch-ler стол-яр
Некоторые Гарики Губермана
Von Deutschen haben wir Buerokratismus,
und schuldig ist Tatarenfluch
an Faulheit und Sklavenvirus.
Woher denn Alkoholgeruch?
Бюрократизм у нас от немца,
а лень и рабство - от татар,
и любопытно присмотреться,
откуда винный перегар.
Анекдот
- Ich frage mich, was fanden die Weibe in Maennern frueher?
- Wann frueher?
- Als Geld noch nicht erfunden wurde.
- А что, интересно, женщины находили в мужчинах раньше?
- Когда раньше?
- Когда еще не изобрели денег.

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт