Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Schrift шрифт
Schweizer швейцар
spekulieren спекулировать
Spezies специя
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
aus der Mode kommen выйти из моды
die blaue Blume голубая мечта
Zwiebeltraenen горе луковое
die Maschine des Staates государственная машина
И говорят (почти) одинаково...
bis ueber beide Ohren verliebt влюблен по уши
kein Finger ruehren пальцем не пошевелить
auf grossen Fuss leben жить на широкую ногу
Gewissenbisse угрызения совести
Заимствования: из немецкого в русский
Halstuch галстук
Hantel гантель
Hauptwache гауптвахта
Havarie авария
Заимствования: из русского в немецкий
Steppe степь
Ukas указ
Vampir от "упырь"
Zeisig чиж(ик)
Очень похоже, правда?
Zeichen Anzeichen знак при-знак
tauschen taeuschen обменивать обманывать
Gesetz-geber законо-датель
Tisch-ler стол-яр
Некоторые Гарики Губермана
Zum Muttersprache Aufrechterhalten,
zu sprechen kein Versuch,
ich habe grosser Lust zu haben
ein grossem Woerterbuch.
Чтоб речь родную не забыть,
на ней почти не говоря,
интересуюсь я купить
себе большого словаря.
Анекдот
- Ich frage mich, was fanden die Weibe in Maennern frueher?
- Wann frueher?
- Als Geld noch nicht erfunden wurde.
- А что, интересно, женщины находили в мужчинах раньше?
- Когда раньше?
- Когда еще не изобрели денег.

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт