Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Sardelle сарделька
Schelm шельма
Schiene шина
Schnitzel шницель
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
durch die Finger sehen смотреть сквозь пальцы
Hundekaelte собачий холод
Strohwitwe соломенная вдова
Wahlverwandschaften (c)родство душ (роман Гете, 1809г.)
И говорят (почти) одинаково...
Du hast gut reden Тебе хорошо говорить
den Rahm abschoepfen снимать сливки
Er steht unterm Pantoffel Он под каблуком
Oel ins Feuer giessen подливать масла в огонь
Заимствования: из немецкого в русский
Stempel штемпель
Stiefelette штиблета
Stift штифт
Stock шток
Заимствования: из русского в немецкий
Gurke огурец
Hamster от "хоместръ", хомяк
Horde от "орда"
Karausche карась
Очень похоже, правда?
Um-stand Um-fang об-стоятельство
Zeichen Anzeichen знак при-знак
tauschen taeuschen обменивать обманывать
Gesetz-geber законо-датель
Некоторые Гарики Губермана
Witzbasis ist immer Markfaeule gewesen
und wurde es deutlich und klar -
die russische Farce hat komisches Wesen,
da bleibt aber Frohsinn erspart.
Гниенье основ - анекдота основа,
а в нем стало ясно видней,
что в русской комедии много смешного,
но мало веселого в ней.
Анекдот
- Fritz, ist es wahr, dass ein Hund euren Chef gebissen hat?
- Ja, es ist wahr.
- Aber woher wusste der Hund, dass es euer Chef ist?
- Фриц, это правда, что вашего директора укусила собака?
- Правда.
- Но откуда она узнала, что это ваш директор?

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт