Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Reise рейс
Reklamieren рекламировать
Robe роба
Rotte рота
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
gebrochene Sprache ломаный язык
voll und ganz целиком и полностью
zwischen Hammer und Amboss между молотом и наковальней
den Tisch decken накрывать на стол (XVIII-XIX вв.)
И говорят (почти) одинаково...
den Wald vor Baeumen nicht sehen за деревьями леса не видеть
ins Haus geschneit kommen свалиться как снег на голову
eine geschlagene Stunde битый час
sich die Haende reiben потирать руки
Заимствования: из немецкого в русский
Horn горн
Jaeger егерь
Koch кок
Kotelett котлета
Заимствования: из русского в немецкий
Gurke огурец
Hamster от "хоместръ", хомяк
Horde от "орда"
Karausche карась
Очень похоже, правда?
Zeichen Anzeichen знак при-знак
tauschen taeuschen обменивать обманывать
Gesetz-geber законо-датель
Tisch-ler стол-яр
Некоторые Гарики Губермана
Gesperrt im engen Lebenskreise
entraetselnd dunkles Heimatlicht
der Russe trinkt auf Lebensweise
die Weise schon, das Leben nicht.
Живя в загадочной отчизне,
из ночи в день десятки лет
мы пьем за русский образ жизни
где образ есть, а жизни нет.
Анекдот
Der Chef putzt den neuen Mitarbeiter herunter:
- Denken Sie etwa, ich bin Idiot?
- Weiss ich nicht, ich bin hier neu...
Начальник распекает нового работника:
- Вы что, думаете, я идиот?
- Я не знаю, я же здесь недавно работаю...

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт